Wie sagt man auf tschechisch „Es ist kalt wie…“? (tsch. je zima jak…)
Wenn man sich bei frostigen Temperaturen pudelwohl fühlt, kann man sagen:
● je zima jak se patří (wie es sich gehört) ● je zima jak má být (wie es sein soll)
Wenn man ausdrücken möchte, in welchem Maße einem die Kälte unangenehm ist, kann man diese harmlosen Vergleiche heranziehen:
● je zima jak v Rusku (in Rußland) ● je zima jak v ruským tanku (im russischen Panzer) ● je zima jak v ruským filmu (im russischer Film) ● je zima jak v ruským kině (im russischen Kino) ● je zima jak v ruský pohádce (im russischen Märchen) ● je zima jak na severním pólu (am Nordpol) ● je zima jak blázen (wie Narr, wie Irre) ● je zima jak v Charkově na nádraží (in Charkov auf dem Bahnhof) ● je zima jak v eskymácký tělocvičně (in der Turnhalle der Eskimos) ● je zima jak v mrazáku (im Gefrierfach) ● je zima jak v lednici (im Kühlschrank) ● je zima jak na Uralu (auf dem Ural) ● je zima jak v márnici (im Knochenhaus) ● je zima jak za obrazem (hinter einem Bild) ● je zima jak praští (wie „gehauen“)
Folgende Vergleiche sollte man mit Vorsicht einsetzen:
● je zima jak v psírně (Hundehaus – pejorativ) ● je zima jak v psinci (Hundehaus – pejorativ) ● je zima jak prase (Schwein) ● je zima jak cíp (Zipfel) ● je zima jak kráva (Kuh) ● je zima jak býk (Bulle) ● je zima jak hovado (Bremse / Vieh) ● je zima jak svině (Sau)
Diese Vergleiche sind vulgär:
● je zima jak v tulením zadku (Robben-Hintern) ● je zima jak v prdeli (Arsch) ● je zima jak v řítě (After) ● je zima jak v píči (weibliche Geschlechtsorgane, vulgär)
|