Viele tschechische Wörter sehen wie Diminutive (Verkleinerungsformen) aus, in Wirklichkeit sind sie aber keine.
Die nachfolgenden Paare liefern ein paar Belege für solche „Nicht-Diminutive“:
● hák / háček - Haken / Haken, Problem ● rameno / ramínko - Schulter / Kleiderbügel ● kolena / kolínka - Kniee / Hörnchen(nudeln) ● hrozny / rozinky - Trauben / Rosinen ● ořech / oříšek - Nuß / Rätsel ● vidle / vidlička - Mistgabel / (Besteck-)Gabel ● tkáně / tkanička - Gewebe / Schnürsenkel ● strana / stránka - Seite, Partei / (Buch-)Seite ● hlava / hlavička - Kopf / Kopfball ● pas / pásek - Taille, Reisepaß / Gürtel ● pata / patka - Ferse / Brotkante ● kohout / kohoutek - Hahn / Wasserhahn ● voda / vodka - Wasser / Wodka ● písmo / písmenko - Schrift / Buchstabe ● ruka / ručička - Hand, Arm / (Uhr-)Zeiger ● hodiny / hodinky - Uhr, Stunden / Armbanduhr ● medvěd / medvídek - Bär / Teddybär ● kniha / knížka - Buch / Buch, Sparbuch
|