● Alter schützt vor Torheit nicht. – Stáří tě před hloupostí neuchrání. ● Am vielen Lachen erkennt man den Narren. – Podle smíchu poznáš blázna. ● Das Ei / Küken will klüger sein als die Henne. – Kuře chce učit orla létat. ● Das Hemd ist mir näher als der Rock. – Bližší košile nežli kabát. ● Der klügere gibt nach. – Moudřejší ustoupí. ● Der kluge Mann baut vor. – Moudrý člověk myslí dopředu. ● Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht. – Tak dlouho se chodí se džbánem pro vodu, až se ucho utrhne. ● Die dümmsten Bauern haben / ernten die dicksten / größten Kartoffeln. – Čím blbější sedlák, tím větší brambory. ● Die Dummen werden nicht alle. – Každý člověk není hlupák. ● Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz. – Hloupost a pýcha jdou ruku v ruce. ● Durch Schaden wird man klug. – Chybami se člověk učí. ● Ein Narr kann mehr fragen, als sieben Weise sagen. – Mnoho otázek a žádné odpovědi. ● Eine Hand wäscht die andere. – Ruka ruku myje. ● Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. – Žádný učený z nebe nespadl. ● Gegen Dummheit ist kein Kraut gewachsen. – Proti hlouposti není léku. ● Gegen Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens. – Proti hlouposti je i Bůh bezmocný. ● Gottes Mühlen mahlen langsam, aber trefflich fein. – Boží mlýny melou pomalu, ale jistě. ● Hoffen und Harren macht manchen zum Narren. – Pro štěstí se musí něco udělat, kdo čeká je hlupák. ● Kinder und Narren sagen die Wahrheit. – Děti a blázni říkají pravdu. ● Narrenhände beschmieren Tisch und Wände. – Je hloupé malovat po věcech, které k tomu nejsou určeny. ● Ohne Fleiß kein Preis! – Bez práce nejsou koláče. ● Vorsicht ist die Mutter der Weisheit. – Opatrnost je matka moudrosti. ● Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. – Co můžeš udělat dnes, neodkládej na zítřek. ● Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. – Co se v mládí naučíš, ke stáru jako když najdeš. ● Wenn man vom Rathaus kommt, ist man klüger. – Po bitvě je každý generál. ● Wer flüstert, der lügt. – Co je šeptem, to je s čertem.
|