10 Unterschiede zwischen der tschechischen Schrift- und Umgangssprache („spisovná čeština“ und „hovorová čeština“):
1. Statt der Adjektiv-Endung -ý im Singular Maskulin wird die Endung -ej verwendet. hodný pes / hodnej pes (dt. braver Hund)
2. Statt der Adjektiv-Endung -é im Singular Neutrum wird die Endung -ý verwendet. hodné dítě / hodný dítě (dt. braves Kind)
3. In der Umgangssprache werden mehr Personalpronomen verwendet. půjdu tam / já tam půjdu (dt. ich gehe hin)
4. In der Umgangssprache werden mehr Artikel (eigentlich Demonstrativpronomen) verwendet.
5. In der Umgangssprache wird vor dem Anfangsvokal o- ein v gesprochen. okno / vokno (dt. Fenster), oko / voko (dt. Auge), orel / vorel (dt. Adler)
6. Das Verb-Partizip wird in der Umgangssprache falsch verwendet; es wird -nu- hinzugefügt. kopl / kopnul (dt. er trat) sedl si / sednul si (dt. er setzte sich hin)
7. Statt der Endung -eme in der ersten Person Plural wird die Endung -em verwendet. jdeme / jdem (dt. wir gehen) pereme / perem (dt. wir waschen)
8. In der Umgangssprache werden mehr Germanismen verwendet. láhev / flaška
9. Die Aussprache schwer auszusprechender Wörter wird „vereinfacht“. osm / osum (dt. acht), jablko / jabko (dt. Apfel), lépe / líp (dt. besser), méně / míň (dt. weniger)
10. Konversion (zwei Token fallen zu einem Token zusammen): Das Nomen fällt weg und das Adjektiv wird zum Nomen. Václavské náměstí / Václavák (dt. Wenzelsplatz), obývací pokoj / obývák (dt. Wohnzimmer), Nákladní auto / náklaďák (dt. Lastwagen)
|