Diminutive sind nicht immer Diminutive

Diminutive sind nicht immer Diminutive

Viele tschechische Wörter sehen wie Diminutive (Verkleinerungsformen) aus, in Wirklichkeit sind sie aber keine.

Die nachfolgenden Paare liefern ein paar Belege für solche „Nicht-Diminutive“:

● hák / háček - Haken / Haken, Problem
● rameno / ramínko - Schulter / Kleiderbügel
● kolena / kolínka - Kniee / Hörnchen(nudeln)
● hrozny / rozinky - Trauben / Rosinen
● ořech / oříšek - Nuß / Rätsel
● vidle / vidlička - Mistgabel / (Besteck-)Gabel
● tkáně / tkanička - Gewebe / Schnürsenkel
● strana / stránka - Seite, Partei / (Buch-)Seite
● hlava / hlavička - Kopf / Kopfball
● pas / pásek - Taille, Reisepaß / Gürtel
● pata / patka - Ferse / Brotkante
● kohout / kohoutek - Hahn / Wasserhahn
● voda / vodka - Wasser / Wodka
● písmo / písmenko - Schrift / Buchstabe
● ruka / ručička - Hand, Arm / (Uhr-)Zeiger
● hodiny / hodinky - Uhr, Stunden / Armbanduhr
● medvěd / medvídek - Bär / Teddybär
● kniha / knížka - Buch / Buch, Sparbuch