Diminutive sind nicht immer Diminutive

Viele tschechische Wörter sehen wie Diminutive (Verkleinerungsformen) aus, in Wirklichkeit sind sie aber keine.

Die nachfolgenden Paare liefern ein paar Belege für solche „Nicht-Diminutive“:

● hák / háček - Haken / Haken, Problem
● rameno / ramínko - Schulter / Kleiderbügel
● kolena / kolínka - Kniee / Hörnchen(nudeln)
● hrozny / rozinky - Trauben / Rosinen
● ořech / oříšek - Nuß / Rätsel
● vidle / vidlička - Mistgabel / (Besteck-)Gabel
● tkáně / tkanička - Gewebe / Schnürsenkel
● strana / stránka - Seite, Partei / (Buch-)Seite
● hlava / hlavička - Kopf / Kopfball
● pas / pásek - Taille, Reisepaß / Gürtel
● pata / patka - Ferse / Brotkante
● kohout / kohoutek - Hahn / Wasserhahn
● voda / vodka - Wasser / Wodka
● písmo / písmenko - Schrift / Buchstabe
● ruka / ručička - Hand, Arm / (Uhr-)Zeiger
● hodiny / hodinky - Uhr, Stunden / Armbanduhr
● medvěd / medvídek - Bär / Teddybär
● kniha / knížka - Buch / Buch, Sparbuch