Bedauern

Das tschechische Wort lítost wird je nach Kontext mit folgenden Wörtern ins Deutsche übersetzt:
▪ Reue
▪ Bedauern
▪ Mitleid
▪ Mitgefühl
▪ Gnade
▪ Trauer
▪ Wehmut
▪ Traurigkeit

Ein paar Wortverbindungen:
▪ pozdní lítost – Nachsicht bzw. verspätete Einsicht
▪ projevovat / projevit lítost – Reue empfinden
▪ dát / dávat najevo – Reue zeigen
▪ pociťovat / pocítit lítost – Reue hegen, Mitleid haben
▪ upřímná lítost – Mitgefühl / tiefes Bedauern

Ein typischer tschechischer Satz, um tiefes Bedauern zum Ausdruck zu bringen, lautet: Chtěl bych řeckému lidu vyjádřit naši upřímnou lítost.

Das Verb zu lítost ist entsprechend litovat, ein häufig genutzter Satz ist z.B.: Ich bedauere es. – Je mi to líto.

In der Verneinung wird es mit dem Genitiv verwendet: Ich bedauere es nicht. – Nelituji toho. Ich bedauere nichts. – Nelituji ničeho.

Das Wort bedauerlicherweise wird meist mit bohužel verwendet, aber man kann auch zu „lítost“ greifen, wie in diesem Beispielsatz: Bedauerlicherweise wurde er nicht angenommen. – Lituji, že nebyl přijat.